Traducciones de Pound: cómo no descarrilar
La aparición de estos rostros en una multitud.
Pétalos sobre un ramo negro, húmedo.
Pound consideraba que traducción y creación son operaciones gemelas. Para él, el objeto de la traducción es la poesía y no las definiciones léxicas del diccionario. La anterior es una operación no-poundiana: ilustración literal de uno de sus textos más célebres y transitados.
A continuación, un intento de seguir sus pasos.
Una traducción de Lucy in the sky with diamonds, en la misma estación.
Lucy in the sky with diamonds
secuelas de mandarina
en los durmientes
una barca en un río de mermelada
detiene en la estación
su carga de plastilina
desde la alcantarilla
una chica con ojos de remolino
busca al hombre
de corbata de espejo
sobre su cabeza
flores de celofán
amarillas y verdes
él va tras la mujer
por la que el sol
se escurre
sigue el rastro de diamantes
hasta un puente
junto a un estanque
en la orilla los centauros comen
pasteles de luz
y sonríen
a su paso las flores
aumentan de tamaño
toma uno de esos barcos
de papel de diario
y se desliza
con la cabeza en las nubes
va siguiendo
un rastro de diamantes
en el molinete
una chica con ojos de luciérnaga
mira a la cámara
el tren se lleva lo que queda del sol
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario