Traducciones de Pound: cómo no descarrilar


La aparición de estos rostros en una multitud.
Pétalos sobre un ramo negro, húmedo.




Pound consideraba que traducción y creación son operaciones gemelas. Para él, el objeto de la traducción es la poesía y no las definiciones léxicas del diccionario. La anterior es una operación no-poundiana: ilustración literal de uno de sus textos más célebres y transitados.
A continuación, un intento de seguir sus pasos. 
Una traducción de Lucy in the sky with diamonds, en la misma estación.





Lucy in the sky with diamonds


secuelas de mandarina
en los durmientes

una barca en un río de mermelada
detiene en la estación
su carga de plastilina

desde la alcantarilla
una chica con ojos de remolino
busca al hombre
de corbata de espejo

sobre su cabeza
flores de celofán
amarillas y verdes

él va tras la mujer
por la que el sol
se escurre

sigue el rastro de diamantes
hasta un puente
junto a un estanque

en la orilla los centauros comen
pasteles de luz
y sonríen

a su paso las flores
aumentan de tamaño

toma uno de esos barcos
de papel de diario
y se desliza
con la cabeza en las nubes

va siguiendo
un rastro de diamantes

en el molinete
una chica con ojos de luciérnaga
mira a la cámara

el tren se lleva lo que queda del sol

No hay comentarios: